Panduan Utama Untuk Memulai Project Dubbing

Written By :

Category :

Service, voice over

Posted On :

Share This :

Kali ini kita akan membahas seluk beluk proses pasca produksi audio, yang dikenal sebagai dubbing. Selain itu, kita juga akan mempelajari dampak globalisasi dan aksesibilitas konten.

Dalam panduan utama ini, kita akan melihat lokalisasi untuk berbagai industri; film dan TV, video game, e-learning dan konten perusahaan. Serta menyelami bagaimana metode ini menjadi metode yang populer dalam beberapa tahun terakhir.

Apa itu Dubbing?

Pada dasarnya rekaman bahasa asli diubah ke bahasa lain pada suatu konten.

Hal ini berlaku untuk film, video game, atau kursus online, dan sebagainya. Meskipun hal ini tampak cukup mudah, metode sulih suara sebenarnya sedikit lebih rumit. Karena teknisnya, ini dianggap sebagai proses yang padat karya.

Anda mungkin berpikir, mengapa banyak orang yang menggunakan teknik rumit ini? Jadi, mari selami alasan mengapa konten yang di-dubbing terus meningkat.

Mengapa konten yang di-dubbing menjadi begitu populer?

Baru-baru ini, Anda mungkin telah memperhatikan banyaknya konten yang di-dubbing di sekitar kita. Dengan terus berkembangnya platform streaming, kita mulai melihat konten judul-judul asing yang di-dubbing secara profesional. Hasilnya, ada peningkatan keterlibatan penonton.

Netflix telah menjadi pionir dalam hal ini dengan menambahkan konten asli dari negara lain dan men-dubbingnya ke dalam bahasa Inggris. Adakah yang pernah menonton Babylon Berlin, serial thriller Jerman, atau serial aksi seru Spanyol, La Casa del Papel/Money Heist? Kemungkinan besar, Anda telah melihat setidaknya satu film atau serial yang di-dubbing dalam beberapa tahun terakhir.

Dubbing berkembang seiring dengan perubahan pasar global menghasilkan lebih banyak industri yang berinvestasi untuk melokalisasi konten mereka.

Konsumsi video meningkat pesat. Dan, dengan meningkatnya konten asing yang mudah dicerna, menjadi jelas bahwa ada lebih banyak permintaan untuk target audiens tertentu. Meskipun Anda dapat menggunakan subtitle, dalam banyak kasus, membuat subtitle saja tidak cukup.

Saat ini, banyak yang mengharapkan video yang di-dubbing. Dengan pemikiran ini, industri beralih ke studio sulih suara.

Apa metode terjemahan terbaik untuk konten Anda?

Lip Sync Dubbing

Dubbing lip-sync adalah teknik yang paling umum digunakan untuk men-dubbing konten. Faktanya, ini adalah metode yang paling akurat. Dubbing lip-sync dilakukan dengan cara menterjemahkan audio konten asli yang kemudian diatur waktunya dengan cermat agar sesuai dengan bibir aktor di layar. Sinkronisasi bibir adalah hal mendasar. Oleh karena itu, semakin alami dan cair, semakin baik. Akibatnya, penonton tidak akan terlalu memperhatikan terjemahannya dan hanya bisa fokus pada pesona filmnya.

Teknik Lip Sync terutama untuk:

  • Film aksi langsung dan animasi
  • Serial TV
  • Teaser dan trailer
  • Video game
  • Pelatihan perusahaan dan video pemasaran
  • E-Learning

Dubbing vs Voice Over

Hampir serupa, kedua metode audio post digunakan untuk mengadaptasi suatu konten untuk audiens atau market baru. Namun, keduanya merupakan teknik yang sangat berbeda. Dan, sering kali orang awam tidak bisa membedakannya. Faktanya, ada berbagai jenis gaya sulih suara. Jadi, Anda lihat betapa teknisnya hal itu.

  • Dubbing audio terdiri dari sinkronisasi gerakan bibir audio asli dengan dialog yang baru direkam. Dubbing menggantikan dialog asli, yang tidak berlaku pada beberapa gaya voice over. Dengan teknik voice over tertentu, audio aslinya bisa terdengar, sangat bergantung pada metode sulih suara yang digunakan, dan konten yang diterapkan. Perbedaan utamanya adalah voice over tidak disinkronkan dengan gerakan bibir asli di layar, sedangkan dubbing disinkronkan.
  • Konten yang di-dubbing bertujuan agar terdengar natural. Sebuah tim yang terdiri dari penerjemah Bahasa asli, pengisi suara, voice director, dan teknisi audio yang profesional bekerja untuk memastikan audio sesuai dengan visual dan sesuai dengan audiens yang dituju. Selain itu, mereka memilih setiap detail untuk menyampaikan terjemahan dengan cara yang sama seperti aslinya.

Sulih Suara vs Subtitle?

Akhir-akhir ini banyak perdebatan mengenai subtitle dan dubbing. Seringkali Anda mendengar perdebatan tentang teknik mana yang lebih baik. Berbeda dengan persamaan antara dubbing dan voice over, subtitle berbeda dari kedua teknik tersebut, karena tidak ada perubahan audio pada kontennya.

  • Subtitle hanyalah terjemahan tertulis dari audio dalam sebuah konten. Teks muncul di bagian bawah layar dan memungkinkan penonton mengikuti cerita saat audio didengarkan dalam bahasa asli aslinya.
  • Tujuan dari subtitle adalah untuk memungkinkan pemirsa memahami bahasa asing, sekaligus mendengarkan vokal, nada, dan emosi yang sama seperti audio aslinya.

Dalam beberapa tahun terakhir, perusahaan streaming telah memperhatikan permintaan untuk dubbing dan subtitle, dan telah mampu menawarkan kedua teknik terjemahan audiovisual tersebut, sehingga pemirsa dapat memilih preferensi mereka. Baca lebih lanjut tentang perdebatan ini: Dubbing vs Subtitle: Penjelasan kedua metode.

Memahami proses Dubbing

Setelah diputuskan bahwa Anda ingin men-dubbing versi asli konten Anda, kuncinya adalah memilih studio penyedia dubbing yang berkualitas baik. Mereka akan memandu Anda melalui langkah-langkah yang tepat untuk memastikan dubbing konten Anda dengan lancar.

Langkah 1: Kumpulkan semua file dan konten Anda

  • Pertama, ada beberapa hal yang perlu Anda persiapkan sebelum menyerahkan project Anda ke perusahaan studio dubbing. Kumpulkan seluruh paket source Anda dan semua konten dalam versi aslinya.
  • Selain itu, sertakan naskah, video, dan track M&E. Jika Anda tidak memiliki skrip, skrip dapat ditranskripsikan.

Langkah 2: Pilih perusahaan studio sulih suara/ahli Lokalisasi

  • Kedua, pastikan untuk memilih penyedia lokalisasi dengan pemahaman mendalam tentang lokalisasi. Hasil dari konten yang Anda sulih suarakan harus mudah diterima oleh audiens yang dituju. Selain itu, tidak ada yang lebih buruk daripada konten yang di-dubbing dengan buruk. Jadi, pastikan perusahaan menggunakan alur kerja yang baik.
  • Selain itu, lakukan riset. Dengan melihat karya mereka sebelumnya, Anda akan mengetahui apakah kualitasnya sesuai dengan kata-kata.

Langkah 3: Terjemahan

  • Ketiga, kirimkan file Anda dan negosiasikan harga, waktu penyelesaian, dan detail lain dari project Anda.
  • Setelah semuanya selesai, mitra studio sulih suara dapat mulai bekerja. Penerjemah asli akan mengerjakan naskah bahasa asing yang baru. Ini tidak sesederhana menerjemahkan semuanya kata demi kata secara langsung. Hal ini mengharuskan penerjemah untuk mempertimbangkan bahasa target, budaya, dan nilai-nilai. Oleh karena itu ciptakan adaptasi paling akurat dari aslinya.

Langkah 4: Melakukan casting talent

Casting pengisi suara dapat dilakukan oleh studio dubbing. Namun, Anda selalu bisa memilih sendiri talentnya. Terserah Anda untuk memutuskan apakah Anda menginginkan pengisi suara tertentu atau apakah Anda ingin memilih talent dari database mitra sulih suara Anda.

Langkah 5: Merekam

Sekarang, kita semua telah menunggu! Jadi, kami memiliki naskah terjemahan dan talentnya. Saatnya merekam. Selama tahap ini, tugas voice director dan sound engineer adalah menangani masalah apa pun untuk menghindari panggilan rekaman tambahan. Selain itu, penerjemah dan director bekerja sama saat merekam untuk mengidentifikasi perubahan halus dalam naskah dan memastikan ketepatan linguistik.

Langkah 6: Mixing

Terakhir, salah satu tahapan terpenting. Pengeditan dan mixing. Seorang sound engineer ikut berperan pada tahap akhir proses dubbing untuk membuat mix. Setelah sound engineer memasukkan jalur M&E ke dalam video asli, Anda telah berhasil melakukan dubbing pada konten Anda.

Dubbing untuk Industri Non-Film

Dengan meningkatnya lokalisasi dan manfaatnya, banyak industri berbeda yang beralih ke sulih suara dan terjemahan. Ketika kita mendengar kata ‘dub’, pikiran kita sering tertuju pada industri hiburan.

Namun, masih banyak industri lain yang berekspansi ke pasar baru. Misalnya video game, e-learning, dan konten pemasaran korporat.

Ada juga banyak faktor tidak langsung yang menyebabkan sulih suara menjadi lebih lazim di industri lain. Misalnya, pandemi COVID-19 yang tragis menyebabkan banyak orang terjebak di dalam rumah dan beralih ke materi Pendidikan online. Hasilnya, industri e-learning masuk ke pasar baru ini.

Kita mulai melihat kursus online diterjemahkan, menjadikannya dapat diakses secara luas dan menguntungkan. Untuk melihat lebih mendalam, lihat artikel kami tentang Dubbing e-learning dan konten pendidikan.

Konten terjemahan ada di mana-mana. Dengan melihat industri yang mengadopsi layanan terjemahan, Anda mulai menyadari betapa Anda dikelilingi oleh industri tersebut. Misalnya saja industri video game.

Kita semakin sering melihat rilis game besar, dengan fokus yang lebih besar pada cerita. Selain itu, peluncuran Xbox seri X dan PlayStation 5 yang bersaing, memberi kita lebih banyak game! Bayangkan saja semua game baru dan kaya dialog yang dibuat untuk konsol tersebut. Dan, banyak dari game tersebut memiliki penonton global. Oleh karena itu, proses penerjemahan sangatlah penting.

Lihat artikel mendalam kami yang membahas lebih jauh tentang layanan terjemahan untuk industri video game. Dubbing Video Game: Apa itu lokalisasi game?

Apakah Dubbing tepat untuk konten Anda?

Ini adalah pertanyaan spesifik yang bergantung pada sejumlah faktor. Karena setiap project berbeda, penting untuk mempertimbangkan pilihan Anda dan berbicara dengan perusahaan sulih suara profesional. Seringkali, hal ini disebabkan oleh faktor-faktor berikut:

  • Pertama, pasar yang ingin Anda jangkau.
  • Kedua, anggaran dan waktu penyelesaian yang Anda cari.
  • Terakhir, jenis konten yang ingin Anda sulih suara.

Ada banyak perusahaan sulih suara di luar sana. Jadi, memilih perusahaan dan metode yang tepat memang memerlukan pemikiran dan riset. Selain hanya menerjemahkan konten Anda, penting untuk melakukan riset. Dengan melihat pasar yang ingin Anda targetkan, dan mempelajari lebih lanjut teknik yang mereka gunakan, adalah persiapan terbaik.

Penyedia lokalisasi atau studio sulih suara yang baik akan memandu Anda melalui proses untuk memastikan visi dan tujuan Anda tercapai. Oleh karena itu, berbicara dengan pakar tentang kebutuhan dan proyek spesifik Anda adalah awal yang baik. Jika Anda memiliki lebih banyak pengalaman di bidang ini dan merasa percaya diri dengan tim internal Anda. Atau, apa pun situasi Anda. Itu hebat! Setiap proyek berbeda dan harus diterjemahkan dengan mempertimbangkan audiens target Anda. Pada akhirnya, merekalah yang perlu menikmatinya.